mosturkmenkult.ru - САЙТ МОСКОВСКОГО ОБЩЕСТВА ТУРКМЕНСКОЙ КУЛЬТУРЫ

При поддержке международного союза БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ общественных организаций "мужество и гуманизм"

РОССИЯ - ТУРКМЕНИСТАН: ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Логотип Московского общества Туркменской культуры
Magtym

Берды Кербабаев: «Жизнь – как дом; фундамент её надо закладывать глубоко и прочно!».

(Часть вторая)

Айлар КЕРБАБАЕВА

После Великой Отечественной войны в произведениях Кербабаева преобладают темы социалистического строительства.

Роман-эпопея «Решающий шаг» (кн. 1 — 2, 1940—1947, кн. 3, 1955), над которым Кербабаев работал с 1930 года, – первый революционно-исторический роман в советской туркменской литературе. Он по праву входит и в золотой фонд многонациональной литературы народов СССР.

Как энциклопедия этот роман вобрал в себя прошлое туркменского народа, его стремление к светлому будущему. Через образы туркмен – Артыка, Айны, Майсы, Ашира, Кандыма и русских – Ивана Чернышова, Артамонова, Куйбышева ярко нарисовано участие рядового дайханства в Великой Октябрьской социалистической революции, его дружба с русским народом.

«Конечно, большим достижением туркменской советской литературы, — подчеркнул член-корреспондент АН ТССР А.А. РОСЛЯКОВ в предисловии к историческому роману народного писателя Туркменистана Валентина Рыбина «Море Согласия» о зарождении туркмено-российских связей, — являются широкие полотна, посвящённые коренному историческому повороту в жизни туркменского народа — Великому Октябрю, гражданской войне и близким к ним по времени историческим событиям. На первом плане здесь стоит «Решающий шаг» Берды Кербабаева, глубоко и правдиво раскрывший в ярких образах живых людей, сложный путь патриархального туркменского дайханства к социалистической революции».

И вновь параллель: Берды Кербабаев – Валентин Рыбин, писатели-туркменистанцы, туркмен и русский, оба плодотворно развивающие жанр исторического романа, много поработавшие как для туркмено-российского культурного диалога, так и для культурного диалога с другими национальными литературами народов СССР.

«Помнится, с каким пристальным вниманием следил за набирающим силу талантом молодого писателя Валентина Рыбина аксакал туркменской советской литературы Берды Мурадович Кербабаев, – отмечает в предисловии к историко-революционному роману Валентина Рыбина «Огненная арена» туркменский критик Ханкули Тангрыбердыев. – И не только присматривался, но и всецело доверял ему. В годы, когда я работал над составлением шеститомного издания избранных сочинений Б. Кербабаева, он как-то сказал мне: «Я думаю, надо попросить Рыбина: он может успешно справиться с переводом моих поэм «Девичий мир» и «Жертва адата». Признаться, я тогда усомнился в правильности выбора переводчика. Ведь у Берды Мурадовича всегда были именитые, широко известные поэты-переводчики. Я напомнил ему о них. Но он лишь улыбнулся и попросил меня переговорить с В. Рыбиным. Через несколько лет перевод обеих поэм увидел свет. Рыбин блестяще справился с переводом. Берды Мурадович потом не раз говорил мне, что не ошибся в своём выборе. И он же один из первых по достоинству оценил вышедшую в свет историческую дилогию В. Рыбина «Море согласия».

Значительным достижением туркменской литературы явился и роман Кербабаева «Небит-Даг» (1957) о жизни нефтяников.

Вспоминая работу над этим произведением, 15 марта 1971 года в одном из писем Кербабаев рассказывает:

<…> Когда я поставил перед собой задачу написать роман из жизни нефтяников, сразу почувствовал, что мне необходимо переселиться в Небит-Даг, потому что я жизнь нефтяников не знал.

Переселился в город Небит-Даг, жил там два с половиной года, изучил материал и написал роман <…>».

Задумав роман «Капля воды – крупица золота», в конце 1968 года Кербабаев, в то время Председатель Президиума Правления Союза писателей Туркменистана, направляет заявление в Бюро ЦК КП Туркменистана:

«Постановлением директивных органов секретарям Правления Союза писателей СССР в связи с перегруженностью их административно-общественной работой, что создает естественный застой в творчестве, предоставлено право получения ежегодно 3-месячного творческого отпуска с сохранением заработной платы.

Уже 4-й год я не использую не только творческий, но и обычный трудовой отпуск. В связи с большой перегруженностью давно задуманный и начатый мною роман о строительстве Каракумского канала остался без движения.

Для того чтобы написать этот роман, поднимающий столь важную тему грандиозного строительства, имеющего огромное, неоценимое значение в жизни и дальнейшем развитии нашей республики, тему высокого морального облика советского человека, нерушимой братской дружбы народов нашей Родины, – убедительно прошу Бюро ЦК КП Туркменистана предоставить мне годовой отпуск с 1 января 1969г. по 31 декабря 1969г.»

И вот долгожданный отпуск получен. Кербабаев погружается весь в работу над новым романом.

«<…> Я давно считал себя обязанным написать роман о строителях грандиозного Каракумского канала, – читаем в одном из его писем. – Я, наконец, подошёл к этой мысли вплотную – взял годовой творческий отпуск.

Выбранная мною тема очень сложная и весьма важная. Не знаю, справлюсь ли с этой трудной и ответственной задачей.

Одновременно изучаю материал и порчу бумагу – написал уже несколько глав. Надеюсь, что закончу роман в этом году. Условное название: «Капля воды – крупинка золота».

6 мая 1969 года Кербабаев пишет другому своему адресату:

«<…> Я поставил перед собой задачу и начал писать роман о строителях Каракумского канала. Но я хорошо не знаю материала и не очень способен изучать, поэтому и мучаюсь: работа не идёт.

В эти дни собираюсь поехать в Мары – Захмет. Не знаю, сумею ли собрать кое-какие необходимые материалы. Взятая мною тема – весьма сложная <…>».

Роман «Капля воды – крупица золота» в какой-то мере является продолжением романа «Решающий шаг». Отдельные штрихи сюжета, герои – Артык Бабалы, его сын Бабалы Артык и другие – вызывают в памяти это произведение.

Однако «Капля воды – крупица золота» написана на новом материале. Книга рассказывает о строительстве Каракумского канала, о напряжённом труде многих и многих людей, об их личной жизни, мечтах, стремлениях.

Участок, на котором ведутся работы, – опасная пустынная зона, здесь каждая капля воды – крупица золота, зной изнуряет людей, но горячая вера строителей канала в конечный результат их нелёгкого труда помогает преодолеть все препятствия.

Повесть «Айсолтан из страны белого золота» посвящена жизни колхозного аула.

В 1965 году в Ашхабаде на туркменском языке выходит исторический роман Кербабаева «Чудом рождённый» о жизни и деятельности выдающегося государственного деятеля Кайгысыза Атабаева (ок.1888-1937), Председателя СНК ТССР (1924-1937), с именем и делами которого связаны рождение и развитие Туркменской Советской Социалистической Республики.

Спустя четыре года, роман был переведён на русский язык и опубликован во втором номере «Роман-газеты», предисловие к нему написал председатель Союза писателей СССР Георгий Марков.

Роман «Чудом рожденный», как и другие произведения Кербабаева, оказался в центре внимания, упоминается он нередко и в переписке.

26 декабря 1967 года, отвечая на письмо одного из своих оппонентов, Кербабаев пишет:

«<…> Когда я начал писать «Чудом рождённый», передо мной не было никаких установок. Я тружусь по своей совести.

Мне кажется, ни для кого не секрет, что такое культ личности и за что погибли миллионы хороших людей. Я написал не историю, а художественное произведение. Я не хотел теребить старые раны читателей, не хотел дать ружьё в руки врага, потому избегал всякие подробности /тошноту, боль, грязь и т.п./ и уверен, что вполне понятно, за что погиб Атабаев.

Атабаев родился в октябре 1878 года, арестован в 1937 году и стал жертвой культа в марте 1938 года. Держал себя на следствии мужественно. Также стали жертвами остальные <…>».

А вот письмо другому адресату от 6 мая 1969 года, где Кербабаев вновь пишет о романе «Чудом рождённый»:

«<…> Я не являюсь следователем, прокурором, а тем более обвинителем. Являясь простым писателем, я поставил перед собой задачу показать во весь рост одного человека – Государственного деятеля в переломном периоде.

Если я справился со своей задачей – с полной уверенностью скажу, что так я отвечу на вопрос: «помнят ли дети своих отцов?» <…>».

12 августа 1971 года писатель вновь высказывает свою позицию по поводу романа одному из своих адресатов:

«<…>Когда я написал роман /10 лет тому назад/, не нашёл материалов об Атабаеве, потому, что они были уничтожены. Я копал архив в Ташкенте и там особого ничего не нашёл. И поэтому я вынужден был опираться на то, что знал об Атабаеве, и на то, что слышал.

Я не написал историческую книгу об Атабаеве, а написал художественное произведение. Значит, взял из его жизни и деятельности то, что нашёл, то, что мне было нужно. Всё равно же весь материал не возьмёшь. Потому и сделал, что смог<…>».

***

Творчество Кербабаева – многожанрово. Он был не только ярким беллетристом, поэтом, драматургом, киносченаристом, но и публицистом. Его статьи регулярно публиковались как в республиканской, так и центральной прессе.

«И если спросить, – писал в 1967 году Кербабаев в одной из статей, – что нового сегодня в культурной жизни туркмен, ответить придётся кратко: всё!»

Продолжая в этой статье разговор-раздумье о культурном возрождении своего народа, Берды Кербабаев пишет:

«В Туркмении не было искусства танца, а сейчас туркменская хореография пользуется широкой известностью и за пределами республики. Такой же известностью пользуется и наше драматическое искусство, популярны имена замечательных артистов Амана Кульмамедова, Алты Карлиева, Базара Аманова, Соны и Сурай Мурадовых. А ведь ни драматургии, ни сценического искусства старая Туркмения не знала».

.

Продолжение следует…

.

Айлар Бакиевна Кербабаева – внучка Берды Мурадовича Кербабаева. Родилась в Ашхабаде в семье его сына Баки Бердыевича Кербабаева (1921-2009), который многие годы был директором Центрального Ботанического сада при АН ТССР, и Евгении Аннакулиевны Артыковой (1926-1962). Литературовед. Окончила в 1972 году факультет журналистики МГУ имени М.В.Ломоносова. Преподавала на факультете русской филологии Туркменского государственного университета имени А.М.Горького. Кандидат филологических наук. В настоящее время живёт в Москве.

.

Источник: Литературно-исторический журнал ВЕЛИКОРОССЪ №4(6), 2012

Читайте также:

0 0 голос
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x