mosturkmenkult.ru - САЙТ МОСКОВСКОГО ОБЩЕСТВА ТУРКМЕНСКОЙ КУЛЬТУРЫ

При поддержке международного союза БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ общественных организаций "мужество и гуманизм"

РОССИЯ - ТУРКМЕНИСТАН: ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Логотип Московского общества Туркменской культуры
Magtym

ЧИНГИЗ АЙТМАТОВ : «То, что слово Махтумкули достигло наших дней, это подвиг туркменского народа»…

В 1989 году в Ашхабаде, в издательстве «Туркменистан» увидела свет миниатюрная, карманного размера книжечка, из серии подарочных изданий, «Махтумкули. Стихотворения». Выпущенная стотысячным тиражом, книжка мгновенно разошлась, став  бесценным реликтом, потому что не было и нет в Туркменистане человека, для которого имя Махтумкули не звучало бы сердечным зовом, самой пронзительной нотой в музыке души.

     Подарочное издание включило в себя лучшие образцы творчества Махтумкули в переводе Арсения Тарковского. Предисловие к нему написал Чингиз Айтматов. Три имени под одной маленькой обложкой. Три символа протянутого в вечность моста культуры, о чем лучше, чем сказал Чингиз Айтматов в своем предисловии, не скажешь. Предлагаем читателям самим убедиться в этом.

Еще до нашествия монгольских полчищ в Среднюю Азию, в древнем Туркменистане существовали свои историко-культурные ценности и связи. В начале одиннадцатого века жили замечательные зачинатели тюркской письменности, словесности Юсуп Боласагунский и Махмуд Каджарский и целый ряд других последователей этих блестящих умов того времени.

После монгольского всесожжения и всесокрушения, отбросивших наше развитие далеко вспять, потребовалось почти пятьсот лет, чтобы снова возникло слово средневекового Туркестана в его бессмертных образцах: поэзии Навои, Бабура, Аль-Хорезми, Рудак-Мулбека.

Эпоха Туркестанского культурного ренессанса, однако, снова сменилась реакцией, крушением. И снова наступает мрак и тьма – мрак междоусобных войн, разорений, усугбленных бедностью народных масс, невежеством, рутиной, а подчас зловещим мракобесием ислама, уже отжившего к тому времени свой первноачальный просветительский характер. Самым трагическим моментом культурного состояния того времени может служить исход Улугбека. Улугбек, постигший в своих расчетах строений вселенной, давший миру великие научные открытия и гуманистические воззрения, покидает Самарканд, отрекаясь от трона, чтобы всецело заняться наукой и тем служить разуму и свету. И как вслед догоняют его, посланные сыном, палачи, зачитывают фирман и убивают его. Так каралась мракобесием передовая мысль. Так расправлялась тьма со светом, знанием и поэзией. Так силой зла пытались преградить путь к гуманизму и всему тому лучшему, что может родить человеческая мысль.

Но жизнь народа не могла заглохнуть наглухо. И снова возрождается дух мысли и поэзии. На этот раз в туркменской стороне. На этот раз в стихах и личности Махтумкули. Никто не ожидал, что это чудо произойдет в туркменских песках. Это мы говорим сейчас ретроспективно от себя, от нашего времени. Но мы имеем на это полное право, ибо мы и наследники и судьи. Мы продолжатели дела отцов, всего того, что выстрадали наши отцы до нас. Никто не предполагал, что туркменский народ, прошедший сложную, наитруднейшую дорогу на выживание, породит в своих недрах личность мыслителя, глаголившего стихами, который зайдет в своих творениях до общечеловеческого гуманистического характера, который встанет в один ряд с самыми выдающимися сынами прошлого Туркестана, которым будут гордиться все потомки среднеазиатских республик, имя и творчество которого войдет в сокровищницу интернациональных культурных достояний всего советского общества, всей мировой поэзии.

Потому-то в своде всемирной литературы, изданной впервые в мире в нашей стране из двухсот томов, охватывающих тексты человечества от вавилонской клинописи, от библии до наших дней, в томе «Восточных культур» занимает место поэзия нашего Махтумкули, наряду с выдающимися классиками литературы всех времен и всех народов.

Я хочу подчеркнуть, что возрождение Махтумкули произошло в стране, культивирующей идеи равенства и общезначности всех национальных культур. Это возможно только в нашей стране.

Я говорю наш Махтумкули, потому, что в этот период, имеется в виду эпоха Махтумкули, судьбе угодно было распорядиться так, что именно на туркменско земле возник и возвысился в Средней Азии гений туркменской литературы, свет которого освещает нас – соседние братсские народы. В этом смысле XVIII век в Туркестане – это век поэзии Махтумкули.

Смысл и значение культурного наследия заключается в том, что национальное достояние того или иного народа щедро распространять, раздавать другим, включать в себя ценности культуры других народов и тем самым способствовать процессу духовного взаимовлияния. Это тот случай, когда раздающий не теряет, а приобретает, воздающий не скуднеет, а обогащается.

Ныне имя Махтумкули звучит на многих языках и наречиях. И мысль его и голос его многократно преумножились, многократно превзошли его прижизненную славу и известность. Благотворность социалистической эпохи в том и состоит, что все истинно ценное становится общекультурным достоянием всей мыслящей общественности, всей многоязыковой страны. Однако при всем этом, главное воздаяние сегодня обращено к туркменскому народу, носителю духа и славы Махтумкули. То, что слово Махтумкули достигло наших дней, это подвиг туркменского народа. Махтумкули сохранялся в сердцах туркмен. На устах странствующих бахши-дервишей, на больших и малых дорогах, на базарах и караван-сараях, в юртах и у чабанских костров. Со стихами на устах шли в бой и на плаху. Стихи Махтумкули встречали рождение человека и оплакивали его кончину. Стихи Махтумкулии превратились в вечный гимн любящих сердец. И сколько еще Лейли и Меджнунов осознают себя через слово Махтумкули. Стихи Махтумкули вписали свой горький гнев в нескончаемую летопись борьбы за человека, за социальную справедливость и торжество истины и разума.

Легко и просто вроде говорить сейчас об этом в наши дни, когда мы оснащены всеми средствами коммуникации. Но надо представить себе, какое величие духа должно было гореть в сердце поэта, чтобы Махтумкули остался Махтумкули до наших дней и впредь навеки.

Чингиз Айтматов

Будущее Туркмении
(перевод Арсения Тарковского)

Овеяна ширь от хазарских зыбей
До глади Джейхуна ветрами Туркмении.
Блаженство очей моих — роза полей,
Поток, порожденный горами Туркмении.

И тень, и прохлада в туркменских садах!
И неры и майи пасутся в степях;
Рейхан расцветает в охряных песках;
Луга изобильны цветами Туркмении.

В зеленом ли, алом ли пери пройдет, —
В лицо благовонною амброй пахнет.
Возглавлен мудрейшим дружный народ,
Гордится земля сыновьями Туркмении.

Душа Гёр-олы в его братьях жива:
Взгляните, друзья, на туркменского льва:
Пощады не ищет его голова,
Когда он встает пред врагами Туркмении.

Единой семьею живут племена,
Для тоя расстелена скатерть одна,
Высокая доля отчизне дана,
И тает гранит пред войсками Туркмении.

Посмотрит во гневе на гору джигит —
Робеет гора и рубином горит.
Не воды, а мед в половодье бурлит,
И влага — в союзе с полями Туркмении

Туркмена врасплох не застигнет война;
Былую нужду позабудет страна;
Здесь розы не вянут — из них не одна
Не ропщет в разлуке с певцами Туркмении.

Здесь братство — обычай, и дружба — закон
Для славных родов и могучих племен,
И если на битву народ ополчен,
Трепещут враги пред сынами Туркмении.

Куда бы дороги туркмен не вели,
Расступятся горные кряжи земли.
Потомкам запомнится Махтумкули,
Поистине станет устами Туркмении.

Читайте также:

5 1 голос
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x